Это я так, чисто теоретически.
Вопрос о том, как же это внятно перевести на русский, мучил меня давно. Но исходила я из английского перевода, что изначально было глупо. И теперь додумалась заглянуть в Википедию (японскую) в соответствующую статью.
Лео, Аксель, хотите новость? Никакие это не генераторы. Это именно что "заводы" . Будем теперь исправлять перевод?
Лео, Аксель, хотите новость? Никакие это не генераторы. Это именно что "заводы" . Будем теперь исправлять перевод?
«Триган» лицензируют, ты уже в курсе?
Говорят, на этот раз железно. А я еще не читаааал...
Так я еще не смотрел!
Салкарда, вот забыла тебя в аське спросить, что за википедия японская? дай сцыль.
не знаю, мне "генераторы" больше нравится. они же генерируют энергию. плюс, не всё и не всегда можно перевести буквально, правильно? подбираются синонимы, более подходящие по смыслу.
ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%A9%E3%82%... - вот ссылка на статью
Piper Bernadotte, так качай. Допереводим, почитаешь хоть)) Там такая забористая трава!..
Хорошо, пусть будут заводами.
офф-топ: а то, что выросло из руки Ваша, всё еще жрёт мой мозг. )
Да, кстати, процесс производства не описан и не показан. Должно быть зрелище жуткое.
Рука ангела? Ничё, вот когда Найвз в яблоню превратится... Там вообще много чего мозг ест.
да, неужто у Найто не хватило грибов, чтобы изобразить процесс производства?
Я уж думаю, а не экспроприировать ли мне мамкин съемный диск на 300 гб...
Piper Bernadotte, о, эти Грибы весят не больше 800 Мб, так что с диском - как знаешь)
Это ты про мангу или аниме?